#Subtitles
***
## DISAMBIGUATION
- Subtitles
- Include only transcribed dialogue.
- Captions
- Include transcribed dialogue, and descriptions of sound effects or music.
- Open-Captions/Subtitles
- Forced-Narrative or Burned-in and are enabled by default
- Closed-Captions/Subtitles
- Tracks which must be activated by the user
## WHAT TO SUBTITLE
Generally, the dialogue which is currently being said is what should be displayed at that time. Subtitles should always be accessible when:
- Dialogue is being spoken
- When narrative text is featured on screen, such as a featured sign, name-tag, label, establishment name, etc.
%%
# FORMAT - TEXT or GRAPHIC
%%
## CONTRAST
- Surrounding the subtitle text with a black Border, Stroke or Drop Shadow may help to separate subtitles from bright elements in the frame and ensure that your subtitles remain legible throughout the program.
## LINE BREAKS
- As with poetry, precisely where we choose to add a line break will have a substantial impact on the emphasis or connotation of what is being said.
- Consider how the meaning may change, depending on where you break a two-line subtitle, or a sentence which spans multiple subtitles-- Particularly if a reading audience member only catches a portion of the text.
# (RE)POSITION
Subtitles are most commonly displayed in a single column of one-or-two lines along the bottom of the screen. However, there are elements to consider which may interfere with this standard positioning:
- Lower Thirds
- Graphic Titles & Credits
- Composition of subjects within frame (eg. Subject's eyes or mouth)
At times, it may be necessary to reposition a subtitle so as not to overlap such elements. In such instances, subtitles may be repositioned to the top-centre of frame.
## TITLE-SAFE BOUNDARIES
When composing subtitles in a text-based format, the editing and playback software generally help to ensure that Title-Safe boundaries are observed. This is worth double-checking.
However, in the event you are creating graphic-based subtitles, you must then manually account for TItle-Safe Boundaries, or else risk 'cropping' your subtitles on some displays or projectors.
# TIMING
How a subtitle's IN and OUT extents are timed may have the single greatest impact on the legibility of our subtitles and the comprehension of a reading audience.
### PRE-ROLL
- 1/2 to 1 second max
- EXCEPTION: 1-second minimum pre-roll when attempting to subtitle a 'J-cut' of dialogue which preceeds a cut. If this minimum cannot be met, begin the subtile two frames *after* picture cut.
### POST-ROLL
- 1 second max
- EXCEPTION: If a picture cut occurs which makes a 1-second post-roll impossible, trim subtitle 'OUT' as req'd, or extend end of subtitle to a minimum of 1-second beyond the cut.
### GAPS BETWEEN SUBTITLES
- Two Frames
- Maintain a 2-frame gap between successive 'chained' subtitles. This helps to ensure your audience does not 'blink-and-miss-it' when subtitles change.
### OFFSETS from CUTS
- Offset subtitle IN/OUTs by 2 frames on either side of picture cuts.
In the event that a subtitle naturally begins or ends alongside a cut in picture, offset your subtitle IN/OUT times. Composing subtitles which appear or disappear simultaneously with a picture cut is a great way to hide a subtitle from your audience. 😶
- A 2-frame offset helps to ensure that a change between subtitles is not 'lost' to the viewer when a change occurs to the entire image on screen.
- By keeping changes between subtitles distinct from cuts between clips, we more clearly present new subtitle information for the viewer.
### OVERLAPPING CUTS
- IN: 1/2 second minimum
- OUT: 1 second minimum
Subtitles will sometimes overlap a cut in picture. When this is necessary, ensure your subtitle precedes the cut by 1/2 second, or extends beyond the cut by 1 second, minimum. The longer you reasonably 'sustain' a subtitle-- Particularly a short one --the more likely your reading audience will comprehend your work.
> [!Tip]+ TIP
> - SNAPPING is a useful tool to *begin* to establish the timing of your subtitle around cut points between clips. However, 'trusting the machine' may leave a good job half finished.
> - KEYBOARD SHORTCUTS to move, nudge, and slide clip handles and clip selections will enable you to rapidly and precisely time your subtitles [[SUBTITLES - Format and Timing Guidelines#OFFSETS from CUTS|around picture cuts]].
> - [[ADOBE Pr - Subtitle Auto Transcription#KEYBOARD SHORTCUTS|ADOBE Premiere Pro]]
>
>
# QC - QUALITY CONTROL
> [!Success]+ ALWAYS PROOF YOUR WORK
> - [ ] QC all Subtitles - Watch & Read in real time
> - [ ] Check Proper Nouns: Names, Places, etc.
> - [ ] Check Line Breaks
> - [ ] Check IN/OUT timing
# ALSO
- [How Do You Subtitle a Movie at Cannes? Henri Behar Explains All](https://www.indiewire.com/features/general/how-do-you-subtitle-a-movie-at-cannes-henri-behar-explains-all-47138/)
- [[ADOBE Pr - Subtitle Auto Transcription]]
- [[SubCaps|AVIDMC - Subcaps]]
- [[SUBTITLES - Output Guidelines]]